Russian in Moscow

Russian for Heritage Speakers



The course is geared mainly towards the following categories of heritage Russian speakers:

  • children of immigrants born in immigration whose linguistic  competence was formed entirely outside of Russia;
  • children of immigrants born in Russia whose linguistic competence   had not been completely formed before immigration

Based on the research on the language of immigration and the recent findings (e.g., Glovinskaya & Zemskaya 2001, Andrews 1990, Pfandl 1997, Polinsky 1995, Polinsky 1997 etc.), the course is specifically designed to accommodate the linguistic needs of such speakers. The main problems of heritage speakers include various degrees of the following: impoverished vocabulary, imperfect grammar system, pronunciation and intonation affected by the language of their environment, rudimentary writing and spelling skills.

The course  is aimed at enhancing the following spheres of competence which traditionally are affected in the language of heritage speakers:

  • spoken language and in particular, colloquial speech;
  • written skills;
  • reading.

“Russian for Heritage Speakers” is an intensive course, incorporating such components as Phonetics, Grammar, Lexicon as they apply to Conversation, Reading, and Writing. Language material for class activities is drawn from contemporary Russian literature and mass media.

Phonetics:

  • intonation;
  • consonant system:

1) loss of opposition of hard/soft sounds

2) loss of opposition of voiced/unvoiced sounds

         vowel system

1) loss of reduction

2) incorrect pronunciation of stressed vowels, especially [o]

         incorrect use of phonetics-driven rules of lexical choice, e.g., choice of “consonant” VS. “vowel” prepositions (k/ko, s/so, etc.)

         foreign pronunciation of proper names (esp. names of places, such as Texas VS. Russian Техас, Hollywood vs. Russian Голливуд etc.)

Morphology:

  • nouns

1) expansion of certain forms at the expense of others, e.g. zero ending (e.g., incorrect много камешек instead of много камешков, incorrect без выкрутас instead of без выкрутасов, etc.);

2) destruction of the case system, e.g., loss of differentiation between genitive and prepositional cases in the plural form of nouns (e.g., от несчастных случаях instead of от несчастных случаев);

3) morphological calques, e.g., incorrect use of singularia and pluralia tantum nouns (одежды, спорты, багажи instead of одежда, спорт, багаж);

  • adjectives

1) destruction of the case system;

2) loss of agreement with nouns;

3) incorrect use of superlative;

4) incorrect use of short and full forms

  • numbers

1) destruction of the case system;

2) incorrect formation of ordinal and collective numbers

  • verbs

1) incorrect use of perfective and imperfective aspects;

2) overly extensive use of passive

Syntax:

  • syntactic calques, such as the expansion of possessive construction with the verb иметь;
  • loss of subtle syntactic distinctions, such as differentiation between genitive and accusative with negation;
  • mistakes in verb government (incorrect choice of preposition due to the influence of the language of the environment, contamination of government patterns of synonymic verbs etc);
  • contamination of closely related yet distinct constructions, such as comitative construction and regular construction with the preposition с (e.g., Я с братом поехали instead of Мы с братом поехали);
  • word order

Lexicon:

  • alternative or obsolete nominations of the Russian realia (in the absence of the exposure to the up-to-date language and culture);
  • lexical borrowings from the language of the environment (e.g., госпиталь instead of больница);
  • lexical calques (e.g., брать душ instead of принимать душ);
  • combinatory mistakes (e.g., Я получил котлеты instead of Мне принесли котлеты);
  • mistakes in the choice of synonyms (e.g., содержимое оперы instead of содержание оперы);
  • mistakes in the choice of paronyms (ревнивый vs. ревностный etc.)

Detailed outline is available upon request.



[Go to the Home page of the Russian Language Institute]
V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
119019, Moscow, Volkhonka str, 18/2
Contacts: Valentina Apresjan at valentina.apresjan@gmail.com, Anastasia Kuznetsova at av_kuznetsova@mail.ru




 [admin]